I can't judge the translation from the Hebrew, but this translation from the Greek seems rather odd.Originally Posted by Tolls
En archei čn ho Logos is literally In the beginning was the Word. There is no "already" in the original.
The full sentence is: En archei čn ho Logos, kai ho Logos čn proos ton Theon, kai Theos čn ho Logos. Which, in a word-by-word translation, yields: In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word.
Note that this is a somewhat contrived sentence, with God having an article the first time, but not the second time. As if the sentence had some function beyond telling a story.
And this was written down, at the very latest, in the days of the emperor Constantine.